eGlobalTranslate - Usługa Wielojęzykowego Tłumaczenia Maszynowego wspomagająca Globalny Marketing Cyfrowy.
Auto-Reklama i Automatyczne Pozycjonowanie się stron w wyszukiwarkach. (MTaaS).


eGlobalTranslate to system Maszynowego Tłumacza opartego na sztucznej inteligencji tłumaczący na ponad 100 języków obcych.
Daje to szereg możliwości:
  • Szybkie i tanie tłumaczenie maszynowe na ponad 100 języków
  • Stworzenie kopi tekstu, stron, dokumentów w innych językach (ilość zawartości stron rośnie ponad 100 razy)
  • Pozwala na łatwe i darmowe określenie nowych rynków, na które warto się rozprzestrzeniać i budować marketing
  • Zapewnia ciągłą darmową Auto-Reklamę w dowolnej Przeglądarce Internetowej na całym świecie
  • Pozwala na pojawienie się strony w wynikach wyszukiwania wszystkich wyszukiwarek internetowych - Globalnie (na skalę światową)
  • Pojawienie się w lokalnych, regionalnych wynikach wyszukiwania
  • Generuje ruch do strony z całego świata bez konieczności wykupywania reklam w przeglądarkach
  • Znacznie zwiększa pozycję w każdej Wyszukiwarce Internetowej w każdym przetłumaczonym języku
  • Pozwala na wzrost wartości strony dla Przeglądarki Internetowej
  • Minimalizuje stałe koszty reklamy

Sprawdzenie+Import+Dekodowanie

=>

Manualne Dostosowanie

=>

AI Tłumaczenie Maszynowe+Weryfikacja

=>

Enkoder+Export Plików

=>

Manualna Weryfikacja



Import Plików


System obsługuje wiele formatów dekodowania/enkodowania. Jeśli plik posiadają właściwe rozszerzenia encoder/dekoder działa automatycznie:
  • .TXT - Pliki Tekstowe
  • .HTML, .HTM - Pliki HTML (dla przeglądarki WWW)
  • .XML - Pliki XML
  • .RTF - pliki (Reach Text Format) edytora tekstowego
  • .SQL, .CSV, .DB - Exporty z baz danych
  • .SVG - Skalowalna Grafika wektorowa (Scalable Vector Graphics)
  • Inne (prywatne/kastomizowane) formaty mogą zostać także zaimplementowane i przetwarzane
Pliki należy dostarczyć z kodowaniem znaków ASCII lub UTF-8.
Prawidłowe pliki źródłowe są dekodowane i enkodowane przez odpowiadający im konwerter formatów.
Tekst jest tłumaczony linia po linii - Należy właściwie zakańczać każde zdanie (kropką + enterem). Nie należy dodawać w środku zdania znaków "Enter", gdyż może zmienić to znaczenie zdania dla Tłumacza Maszynowego.
W przypadku plików HTML tłumaczenie przebiega między kolejnymi tagami. Zdania są rozerwane na części jeśli stosujemy zagnieżdżone tagi.
W przypadku gdy nie zamierzamy tłumaczyć niektórych plików należy dołączyć plik ignored-files.txt zawierający wyjątki w każdej linii.
W przypadku jeśli nie zamierzamy tłumaczyć wszystkich języków należy dołączyć plik langstotranslate.txt zawierający w każdej linii Kod języka z poniższej tabeli.
W przypadku jeśli nie zamierzamy tłumaczyć niektórych Słów, skrótów należy dołączyć plik ignored-words.txt zawierający w każdej linii nie tłumaczone słowo .
W przypadku jeśli chcemy skopiować plik nie tłumaczony do wszystkich tłumaczeń należy dołączyć plik tocopy.txt zawierający w każdej linii nazwę pliku który będzie kopiowany do katalogu docelowego.
Na początku przetwarzamy wstępną weryfikację plików i przesyłamy klientowi raport w przypadku konieczności poprawy, aby nie zmieniać plików.
Nie należy używać pojedynczych znaków cytatu (apostrof) ' w tagach HTML (np. alt, title). Należy je zastąpić cudzysłowem ". Niektóre języki używają znaku apostrofu, który może uszkodzić format plików.
Najlepsze tłumaczenie uzyskuje się z źródła w języku angielskim. Tłumaczenie z innych języków może powodować podwójne tłumaczenie: język źródła => język angielski => język docelowy
W przypadku błędów wysyłamy raport do klienta, który jest zobowiązany do ich poprawy we własnym zakresie i własnymi oczekiwaniami.
Dekoder służy do wyodrębnienia tekstu do przetłumaczenia na język obcy aby nie tłumaczyć znaczników, tagów, znaków kontrolnych, sterujących itd.

Manualne Dostosowanie


W szczególnych przypadkach, możemy zmodyfikować znaki interpunkcji, cytatów aby umożliwić właściwe tłumaczenie dla niektórych "egzotycznych" języków.

Tłumaczenie Maszynowe (AI)


Do tłumaczenia tekstu wykorzystywane są algorytmy sztucznej inteligencji (AI).
Błędne słowa i niektóre skróty mogą zostać przetłumaczone błędnie lub ominięte. Warto skróty dodać do wyjątków nietłumaczonych
Obecnie następujące języki są obsługiwane:
Kod JęzykaNazwa AngielskaNazwa lokalna
tgTajikтоҷикӣ, toğikī, تاجیکی‎
etEstonianeesti, eesti keel
huHungarianMagyar
csCzechčesky, čeština
beBelarusianБеларуская
elGreek, ModernΕλληνικά
tlTagalogWikang Tagalog, ᜏᜒᜃᜅ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔
snShonachiShona
slSloveneslovenščina
cyWelshCymraeg
daDanishdansk
sqAlbanianShqip
tkTurkmenTürkmen, Түркмен
mnMongolianмонгол
svSwedishsvenska
isIcelandicÍslenska
haHausaHausa, هَوُسَ
mgMalagasyMalagasy fiteny
gdScottish Gaelic; GaelicGàidhlig
noNorwegianNorsk
caCatalan; ValencianCatalà
ttTatarтатарча, tatarça, تاتارچا‎
hawHawaiianHawaiian
kaGeorgianქართული
rwKinyarwandaIkinyarwanda
koKorean한국어 (韓國語), 조선말 (朝鮮語)
thThaiไทย
miMāorite reo Māori
guGujaratiગુજરાતી
esSpanish; Castilianespañol, castellano
laLatinlatine, lingua latina
faPersianفارسی
ukUkrainianукраїнська
siSinhala, Sinhaleseසිංහල
htHaitian; Haitian CreoleKreyòl ayisyen
roRomanian, Moldavian, Moldovanromână
idIndonesianBahasa Indonesia
fyWestern FrisianFrysk
xhXhosaisiXhosa
arArabicالعربية
uzUzbekzbek, Ўзбек, أۇزبېك‎
teTeluguతెలుగు
iwHebrewHebrew
mtMalteseMalti
kkKazakhҚазақ тілі
cebCebuanoCebuano
trTurkishTürkçe
smSamoangagana faa Samoa
hmnHmongHmong
yoYorubaYorùbá
zuZuluZulu
swSwahiliKiswahili
skSlovakslovenčina
nlDutchNederlands, Vlaams
zh-CNChineseChinese
hiHindiहिन्दी, हिंदी
loLaoພາສາລາວ
igIgboAsụsụ Igbo
mkMacedonianмакедонски јазик
neNepaliनेपाली
fiFinnishsuomi, suomen kieli
coCorsicancorsu, lingua corsa
zhChinese中文 (Zhōngwén), 汉语, 漢語
eoEsperantoEsperanto
lvLatvianlatviešu valoda
ruRussianрусский язык
psPashto, Pushtoپښتو
srSerbianсрпски језик
mlMalayalamമലയാളം
amAmharicአማርኛ
sdSindhiसिन्धी, سنڌي، سندھی‎
kmKhmerភាសាខ្មែរ
glGalicianGalego
viVietnameseTiếng Việt
suSundaneseBasa Sunda
kuKurdishKurdî, كوردی‎
jaJapanese日本語 (にほんご/にっぽんご)
afAfrikaansAfrikaans
frFrenchfrançais, langue française
taTamilதமிழ்
paPanjabi, Punjabiਪੰਜਾਬੀ, پنجابی‎
soSomaliSoomaaliga, af Soomaali
euBasqueeuskara, euskera
hrCroatianhrvatski
urUrduاردو
plPolishPolski
enEnglishEnglish
itItalianItaliano
orOriyaଓଡ଼ିଆ
bgBulgarianбългарски език
ugUighur, UyghurUyƣurqə, ئۇيغۇرچە‎
lbLuxembourgish, LetzeburgeschLëtzebuergesch
deGermanDeutsch
ptPortuguesePortuguês
gaIrishGaeilge
mrMarathi (Marāṭhī)मराठी
hyArmenianՀայերեն
myBurmeseဗမာစာ
kyKirghiz, Kyrgyzкыргыз тили
knKannadaಕನ್ನಡ
nyChichewa; Chewa; NyanjachiCheŵa, chinyanja
ltLithuanianlietuvių kalba
bsBosnianbosanski jezik
msMalaybahasa Melayu, بهاس ملايو‎
bnBengaliবাংলা
jwJavanesebasa Jawa
azAzerbaijaniazərbaycan dili
stSouthern SothoSesotho
yiYiddishייִדיש


Weryfikacja Maszynowa


Wyniki tłumaczenia są sprawdzane maszynowo i porównywane ze tekstem źródłowym. Generowany jest raport nie przetłumaczonego tekstu, który klient może poprawić manualnie.

W przypadku gdy zależy nam na wiernym tłumaczeniu (można pliki tłumaczenia maszynowego wykorzystać jako bazę do poprawy tekstu przez osobę znającą dany język) co jest wielokrotnie tańsze od pełnego tłumaczenia ręcznego.

Eksport Plików


Pliki są eksportowane do oryginalnego formatu plików przy pomocy enkodera do katalogów w następujący sposób: pliki_zrodlowe.* -> <%kod_jezyka%>/pliki_zrodlowe_przetłumaczone.*
Przetłumaczone strony WWW lub CMS mogą być użyte na 2 sposoby:
  • W katalogu z nazwą jak Kod języka np. twoja_domena.com/af/twoja_nazwa_pliku.htm dla języka afrykanerskiego. To rozwiązanie może spowodować zmianę struktury katalogów i plików. Nie jest to zalecane rozwiązanie o ile nie mamy płaskiej struktury katalogów w serwisie (Brak zagnieżdżonych katalogów). To rozwiązanie nie pozwala na niezależnych nadanie adresów IP dla poszczególnych krajów.
  • język na subdomenach (np. "wildcard") (*) z kodem języka Language Code np. ar.twoja_domena.com/twoja_nazwa_pliku.htm dla języka arabskiego. Uniwersalne rozwiązanie które nie zmienia struktury plików i katalogów domeny głównej. Poddomena jest przetłumaczoną kopią (1:1) domeny głównej z tą samą strukturą katalogów i plików. Dodatkowo istnieje możliwość nadawania regionalnych numerów IP (regionalnych) dla poszczególnych subdomen.
Możemy udostępnić skrypt PHP do wyświetlania kopii stron na bazie katalogów lub subdomen.
Możemy wygenerować przetłumaczoną treść (dla najlepszego efektu z języka angielskiego)

Cena usługi tłumaczenia maszynowego


  • Finalna cena zależy od formatu plików (.TXT) najtańsze FormatCoeficient, zależnym od ilości danych i częstotliwości zamówień.
  • Możemy stworzyć dekoder dla dowolnego formatu danych w formie usługi, co wymaga dodatkowych prac programistycznych dla dekoder/enkoder zależnych od jego skomplikowania DataPreparationPrice
  • Ilość plików FilesCount
  • Wielkość plików w (KB) do przetłumaczenia FilesSizeKB jako wartość całkowita + 1 (np. 0.9 => 1, 4.1 => 5)
  • Ilość tłumaczonych języków - LanguagesCount
  • Koszty inicjalizacji usługi MTaaS - MTaaSInitialization
  • Manualna weryfikacja - ManualCheckCoeficient

Obliczanie Ceny usługi:


Price = (FormatCoeficient + ManualCheckCoeficient) * (FilesCount + FilesSizeKB) * LanguagesCount + MTaaSInitialization

Cena = (Współczynnik Formatu + Współczynnik Prac Manualnych) * (Ilość Plików + Rozmiar w KB) * Ilość Języków + Przygotowanie usługi MTaaS

Możliwości współpracy:


Dla firm i "wolnych strzelców" oferujemy możliwość kooperacji opartej na prowizji.
Poszukujemy "ambasadorów" i operatorów Platformy eGlobalTranslate na rynkach lokalnych.
W początkowej fazie będziemy przetwarzać pliki samodzielnie (dostarczone i odebrane od partnerów) .
Po 5 sfinalizowanych tłumaczeniach , "Ambasador/operator eGlobalTranslate" otrzyma dedykowaną aplikację Windows:
  • Wyceniającą projekty do tłumaczenia
  • weryfikacja plików i raportowanie błędów dla klientów
  • Przetwarzanie plików
  • Komunikacje z WEB API eGlobalTranslatora
  • enkodowanie i "złożenie" tłumaczeń do formatu plików oryginalnych
Skontaktuj Się aby dowiedzieć się więcej